Курс граматики "Вступ до Лінгвокарти"
Вівторок, 21.08.2018, 01:58
| RSS
Уроки англійської мови з Іриною Опеченик
Головна Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Англійська для початківців. Метод УМІН [19]
Англійська для початківців. Метод Замяткіна [4]
Мистецтво вивчення іноземної мови. Ерік Гуннемарк [0]
Розмовна англійська [0]
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу

Головна » Статті » Англійська для початківців » Англійська для початківців. Метод УМІН

Принцип 5. Значеннєва структура іноземної мови при навчанні повинна формуватися відносно незалежно від значеннєвої структури рідної мови.


Увага! Якщо Ви не розумієте англійської граматику - це не Ваша вина! Вам просто її незрозуміло пояснюють. Ознайомся з Візуальною граматикою і перестань учити правила! Заповни форму нижче і отримай більш детальну інформацію на свою поштову скриньку.

Цей принцип вимагає більш розширеного пояснення в порівнянні з іншими. Якоюсь мірою він подібний з попереднім принципом, але якщо попередній стосується автоматизації сприйняття й моторної продукування звукової основи мови, то даний принцип - до автоматизації сприйняття й продукування значеннєвих груп і фраз.

Більшість відомих методів вивчення іноземних мов інтенсивно використовують як вправи переклади текстів з рідної мови на іноземну й з іноземної - на рідну мову В методі УМІН переклади як вправи при вивченні мови виключаються повністю.

Є кілька причин цього. Найважливіша причина полягає в тому, що при перекладі, наприклад, з іноземної мови на рідну, людина, що виконує таку вправу, як правило, намагається "втиснути" структуру фрази й зміст окремих слів іноземної мови в структуру й зміст рідної мови. Це, принаймні, спірна, а можливо, і пагубна практика. Кожна мова має свою неповторну значеннєву структуру, що виражається в специфічній побудові фраз, у певних значеннєвих значеннях слів й їхніх сполучень, що рідко повністю збігаються з аналогічними (по словнику й граматиці) словами і їхніми сполученнями рідної мови.

Як же тоді перекладати текст із одного мови на іншу?

Поясню на основі власного досвіду. Якщо мені самому потрібно підготувати якийсь текст іноземною мовою, я його відразу й пишу на цій мові й тільки потім роблю російський еквівалент, який ніколи не готую заздалегідь. Але іноді мене просять перекласти який-небудь готовий документ, лист і т.п. Якщо предмет тексту мені добре знайомий й обставини дозволяють, я запитую: "Хочете, щоб був нормальний текст відповідною мовою або потрібний дослівний переклад?" Якщо прохач погоджується з першим варіантом, прошу його ще раз переказати зміст тексту, основну ідею, її обґрунтування й деталі, які повинні бути передані в тексті, а потім, використовуючи готовий текст російською мовою тільки як нагадування й читаючи його абзац за абзацом, виражаю основні думки тексту іноземною мовою. У результаті виходить гарний, зв'язний, зрозумілий іноземцеві текст, що читається не як переклад з російської мови, а як натурально складений текст відповідною мовою. Якщо ж робиться дослівний переклад, то навіть гарному стилістові буває дуже важко привести його до нормального вигляду, тому що при дослівному перекладі часто спотворюється зміст вихідного тексту.

Таким чином, переводитися з мови на мову повинні не послідовності слів, а думки, а це передбачає автоматизоване використання слів і сполучень іноземної мови відповідно до їх значень і значеннєвих структур. Звичайно для такого перекладу у вивчаючого мову, особливо на початкових стадіях його вивчення, знань і навичок не вистачає.

Приведемо ще одну причину відмови від використання вправ по перекладу текстів з однієїо мови на іншу - причину менш важливу, але яка демонструє використання другого принципу методу УМІН. Справа в тому, що вправи по перекладу текстів, особливо з рідної мови на іноземну, є найбільш важкими при вивченні мов за допомогою звичайно використовуваних методів. Я пам'ятаю, як мені було огидно робити ці вправи при вивченні англійської мови в університеті. А наш другий принцип має на увазі, що ви повинні одержувати задоволення в процесі занять.

Отже, вправи по перекладу відкидаються. Як же сформувати необхідні для гарного знання мови навички автоматичного сприйняття й продукування значеннєвих одиниць іноземної мови?

Перше - не потрібно заважати їхньому формуванню. Не потрібно починати вивчення мови із вправ по дослівному перекладу текстів і з лазання по словниках. Метод УМІН розрахований на сприйняття саме змісту прослуховуваних текстів із самого початку навчання.

Друге - у наступному просуванні в мові, після того, як она "зазвучала", ми використаємо читання іноземних книг за допомогою літературних перекладів цих книг на рідну мову, Гарний літературний переклад ніколи не буває дослівним. Він передає саме зміст і його відтінки. Тому, використовуючи при читанні іноземної книги такий переклад як допомогаудля її розуміння, ми орієнтуємо вивчаючого іноземну мову на сприйняття значеннєвих структур і змісту окремих слів у контексті цієї мови. Докладніше про це написано нижче при викладі конкретних прийомів і правил методу УМІН.


Категорія: Англійська для початківців. Метод УМІН | Додав: alextivita (12.07.2010)

Переглядів: 699 | Коментарі: 0 | Теги: | Рейтинг: 0.0/0

Всього коментарів: 0



Пошук
Що необхідно, щоб вивчити
англійську мову



Мій досвід вивчення
англійської мови


Як вивчити англійську мову
за допомогою моделювання

Copyright MyCorp © IrishkaStar
Яндекс.Метрика
Створити безкоштовний сайт на uCoz